Aplicación traducirá términos legislativos en Libras

- 04/01/2016

La Secretaría de Tecnología de la Información (STI) del Ministerio de la Planificación, Presupuesto y Gestión (MP) firmó el pasado viernes (18/12) un acuerdo de cooperación técnica para la producción de términos legislativos que serán insertados en la aplicación del diccionario de señas de la herramienta Suite VLibras, con el objetivo de ampliar la inclusión de sordos en el mundo virtual.

La tecnología fue desarrollada por el Laboratorio de Aplicaciones de Vídeo Digital (LAViD) de la Universidad Federal de Paraíba (UFPB) en el ámbito del Programa de Grupos de Trabajo de la Red Nacional de Educación y Investigación (RNP), que busca aplicaciones innovadoras de redes de computadoras y sistemas distribuidos en conjunto con la comunidad académica.

"VLibras es una herramienta de inclusión digital y, por medio del acuerdo, el diccionario que forma parte de la herramienta, una vez expandido, permitirá que más personas accedan al contenido de la Cámara de los Diputados, en el Senado, en los órganos del gobierno que trabajan con procesos legislativos", expresó el secretario de Tecnología de la Información, Cristiano Heckert.

"Con esta colaboración, vamos a expandir el contenido, y consecuentemente, aumentar el alcance de la información, hacer que asuntos de corte político legislativo lleguen a más y más personas, promoviendo tanto la inclusión, como el poder de participación social y ciudadanía", completó el secretario.

La evolución del diccionario con términos legislativos promueve inclusión para una parte significativa de la población brasileña y mundial, los sordos. Según el censo demográfico del Instituto Brasileño de Geografía y Estadística (IBGE) del 2010, existen, en Brasil, cerca de 9,5 millones de personas con algún nivel de deficiencia auditiva, lo que representa cerca de 5,1% de la población brasileña (IBGE 2010).

El traductor Libras en Software Libre (VLibras) en las versiones desktop, mobile y plugins navegadores (Firefox y Chrome) ya está disponible para download. El conjunto de aplicaciones realiza la traducción de contenidos digitales en diversos formatos como texto, audio y vídeo para Libras, la Lengua Brasileña de Señas.

Proyecto

Tiago Maritan, profesor de la Universidad Federal de Paraíba (UFPB), contó que la idea del proyecto partió de la experiencia en el aula, del contacto directo con una estudiante con deficiencia auditiva: "Nuestra inspiración vino de la aluna Hosana, con problemas de audición y, debido a esto, nosotros no podíamos comunicarnos con ella. Entonces, nos rompimos la cabeza para encontrar una solución para resolver este problema", expresó.

La experiencia se convirtió en objeto de estudio en el Núcleo de Investigación y Extensión del Laboratorio de Aplicaciones de Vídeo Digital (LAVID) de la UFPB, y, en los últimos años, viene expandiéndose por medio de un acuerdo con el MP que ya invirtió cerca de R$1,6 millones en el proyecto, beneficiando cada vez más personas con problemas de sordera.

Las investigaciones desarrolladas por el LAVID son realizadas en colaboración con otras universidades e institutos de investigación. Por ser un laboratorio activo en el área de desarrollo, recibe también financiamiento de instituciones colaboradoras como la Red Nacional de Enseñanza e Investigación (RNP), Financiadora de Estudios y Proyectos (FINEP) y el Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq) y ahora la Cámara de los Diputados.

El proyecto VLibras permitirá que los colaboradores puedan participar del proceso de desarrollo de las herramientas, ya sea por medio de la adición de nuevas señas, edición de las señas existentes o de todo el conjunto de la Suite VLibras, haciendo el desarrollo más productivo. Todas las herramientas son de código abierto y están disponibles en el Portal del Software Público.

Foto: Gustavo Lima/Cámara de Diputados

Fuente: Ministerio de Planificación, Presupuesto y Gestión